Beginning : | Sengkalane duk tinulis, hing nalika wayah enjang, pukul walu panurate,
jemuah wage semana, wulan jumadilawal, wonten denning tanggalipun, tiga likur duk sinnerat // wonten carita winarni, tumraping delancang kertas, kang tinutur sejarehe, yan nenggih carita buda, rineka rinupaka, kumawi sinnungnan tembung, atembang asmaradana // ingkang cinarita dingin, kuda gadingan semana, tedak sangking puger magko [p. 2], putrane ki adipatya, ing puger nagrinira, kalane kangrama wahu, kesambut ing adilaga // kesambute sang dipatt, ing puger kala semana, kang putra langkung merange, dene tan bisa abela, mila sanget merangna, ningali wong majalangu, hannulya kesah llana // lan malihhipun punniki, nagrinira puger rika, kang putra datan naduwe, kang jumenneng puger hika, nama sang ngadipatya, rare sangking gunnung niku, rahhaden kuda liyyangan // nengenna data winnarni, rahhaden kuda gadingnan, kalunta lunta lampahhe, praptha lak bengawan nika, sampun ningambil putra, pinnendet manthunirekku, jumenneng majapahitthe, nama prabu brawijaya, hanneng ning majalengka, turun mahturu punniku, каng jumenneng majalengka // hing majapahit punniki, sina hingkang dadya nata, brawijaya kekasiye, yata hing alama lama, genti hingucap pika, ki harya bangah winnuwus, hadarbe hatmaja priya // kekasihhira kang siwi, ki hudara namannira, tedak sangking galluh mangko, kelangkung banther tapannya, lalli dahar hannendra, pan narsa suwiteng ratu, mring mahospahit semana // |
Colophon : | wawekase kang akarya, iya marang kang gaduhi, bah gyok sik namane ika, kang aduwe layang iki, nanging wawekas mami, lamon aku besuk nyambut, ja kumediya sira, poma poma wekas mami, bok menawa ing besuk anaha karya // sakatahe kang amaca, sampun cuwa miyarseki, kang telada sampun telas, milane pugel puniki, datan dugi puniki, milane nandheg puniku, lan malih wekasing wang, marang ingkang darbe iki, yen wiswisan tuli ra anebusa // |
Content : | Damar Wulan romance in macapat verse, an East Javanese version in popular style of the romantic story of a brave young man who vanquished the enemy of the Queen of Majapahit and finally married her.
The tale mentioned in the quotation, about Kuda Gadinan of Puger (in the Eastern Corner, the "Oosthoek" of Java, on the South coast) who became Bra Wijaya, King of Majapahit, is phantastic. Probably the author confounded different tales. His mentioning of Puger is an indication of the origin of this unsophisticated version of the Damar Wulan romance.
Apparently the manuscript was copied by a Javanese scribe for the use of a Chinese gentleman called Gyok Sik. The scribe expresses the hope that he will be permitted to use the book sometimes for himself on the occasion of a celebration (karya) in his family. He would like to read or sing for his guests out of his own book, showing them the illustrations which he made himself. Fearing that the book will not be available when it is wanted he urges the owner to take it out of pawn (nébus) in time.
The date in the beginning does not mention a year. Probably the manuscript was written in East Java in the first half of the 19th century. Cf. Pigeaud § 30.851 (Lit. of Java, I, p. 231) and VOHD XXXI, 40. |